Personaggi di Torricella
Personalities of Torricella
Il quadro era all’interno dell’edificio del
vecchio asilo. Durante i lavori di ristrutturazione
dell’edificio il quadro è stato staccato dalla parete e portato
via. Ora si trova nell’ufficio delle guardie municipali.
This portrait was inside the old nursery
school (kindergarten) building. When the building was being
rebuilt, the portrait was removed from the wall and taken away.
Now it is to be found in the office of the town’s municipal
guard.
|
Camillo Porreca
Un benefattore torricellano vissuto a cavallo fra l'800 e il 900. Era anche chiamato con un soprannome “Calzone”. Aveva un grande
negozio in cui vendeva di tutto sia al dettaglio e sia
all’ingrosso per gli altri negozi dei paesi vicini. Suo era il
palazzetto dove attualmente c’è "il Caffè del Corso". Secondo qualcuno lui
l’aveva costruito per farci un ospedale e donarlo alla popolazione
di Torricella. Suo era anche il palazzetto dell’asilo infantile
fatto apposta per le suore e per educare i bambini torricellani.
Fino una decina di anni fa, sulla porta di entrata dell’asilo
c’era scritto ancora “Dono di Camillo e Francesco Porreca”. E’
stato tolto, forse da chi aveva dimenticato o non conosceva il
motivo di quella scritta.
Nel 1919 c’è stata la famosa rivolta in cui alcuni torricellani
guidati da un capopopolo fecero una sommossa per contestare i cari
prezzi, saccheggiando alcuni negozi. Uno di questi negozi fu
quello di Camillo Porreca e poi quello di Antonio Aspromonte
“paparascianne” (vedi nel bolettino Amici di Torricella l’articolo
“Il merlo del paese – La
rivoluzione” pubblicato sul n° 0 dell’agosto 1988, pagina 5, e
articolo “L’asilo delle suore”
pubblicato sul n° 17 del dicembre 1996, pagina 4). Si racconta che
dopo Camillo Porreca ci rimase molto male perché secondo lui, che
aveva fatto molto per Torricella e i torricellani, non meritava
questa irriconoscenza. Così non riaprì più il negozio e si
trasferì a Roma.
A Torricellan benefactor, who lived in the
latter part of the 1800s and beginning of the 1900s. His nickname
was “Calzone”. It shows He had a large shop where he sold a bit of
everything, both retail and also wholesale, to the other shops in
the neighboring villages. He owned the building that now is the
“Caffè del Corso”. According to some he had built it to make it
into a hospital and give it to the people of Torricella. He also
owned the small nursery school building that had been built
specifically so that the nuns could teach the young children of
Torricella. Until about ten years ago there was still an
inscription on the door saying “Gift from Camillo and Francesco
Porreca”. It has been removed, perhaps by someone who had
forgotten or who never knew the reason for that inscription.
In 1919 there was the famous revolution in which some
Torricellans, led by a mob-leader, carried out an uprising against
high prices and sacked several shops, the first of which was that
of Camillo Porreca, then that of Antonio Aspromonte
“paparascianne” (see in the Amici di Torricella newsletter the
articles “The Village
Blackbird – The Revolution”, Issue Number 0, August 1988, Page
5, and “The Nuns’ Nursery School”,
Issue Number 17, December 1996, Page 4). It is told that Camillo
Porreca felt really badly because according to him he had done so
much for Torricella and the Torricellans that he did not deserve
this ingratitude. Therefore, he never reopened his shop, and he
moved to Rome. |
'Mingo' 1934 |
Domenico (Mingo) Croce
(1912 - 1992)
|
|
Don (Father) Francesco
Porreca
Prete e fratello di Camillo Porreca. Anche lui grande benefattore dei
poveri di Torricella. Fino a poco tempo fa il suo nome, insieme a
quello del fratello Camillo, faceva parte di una scritta sul portale
dell’asilo.
Priest and Camillo Porreca’s brother. He too was
an important benefactor to the poor in Torricella. Until recently his
name, together with that of his brother Camillo, was to be seen on an
inscription on the School’s door. |
Il quadro è ancora all’interno dell’edificio del vecchio asilo.
The portrait is still inside the old nursery
school building.
|
|
Antonio Teti
Prima di partire per la Grande Guerra. Foto databile nel 1915.
Before going off to the First World War. Photo taken around 1915.
Album: Federico Teti |
Segretario Sabatini
Ritratto fatto da Don Roberto Porreca, farmacista dagli anni 20 agli
anni 50, in cui è scritta anche una dedica ironica.
Sabatini è stato per molti anni, 1915-1930 circa, segretario comunale
e si racconta fosse molto potente. Anche per merito suo fu acquistato
il terreno su cui poi fu piantumata la pineta.
Portrait by Don Roberto Porreca, pharmacist from
the 1920s through to the 1950s, with a sarcastic hand-written
dedication. For many years (about 1915 - 1930) Sabatini was Secretary
at the Town Hall and it is told that he was very powerful. Thanks to
him, land was purchased which then was used to plant the Pineta, the
Pinewood Park.
Album: Elena Paterra |
_____________________
Verse handwritten underneath
the sketch of Sabatini drawn by Don Roberto Porreca.
Golden Dreams
Monument to the fallen (Cav. 1) - Soon
Monument to Bellini (Comm. 2); and to the father
Of him (Grand’ Uff .3 ), and to the father of his father
Our fellow citizen (Gran Gordone 4)!
To obscure Trevi 5, a huge fountain
All in columns, plaster and little cupids!
Equestrian statue of Victory, and – bad as it goes –
The same for Carlo Alberto 6 …. Sabatini!7
After that, if there’s any money left,
Who knows but maybe they’ll mend a few roads ….
TRANSLATOR’S NOTES:
1 Cav. = Cavaliere = Knight
2 Comm. = Commendatore = a lower honorific title
3 Grand’ Uff. = Great Officer (I think)
4 Gran Gordone (Great Gordon) = Can’t think of a reference to a Gordon relevant to
Italy – it may simply be an expletive – or else a reference to the
great British Major-General Charles George Gordon (1833-1885) of
Khartoum, who is probably the most famous Gordon. He became a national
hero for his exploits in China and his ill-fated defence of Khartoum
against Sudanese rebels. The British public reacted to his death by
acclaiming 'Gordon of Khartoum' a martyred warrior-saint and blamed
the government, particularly Gladstone, for failing to relieve the
siege.
5 Trevi = The Trevi fountain in Rome, one of the world’s most famous
fountains – inspiration for the “Three Coins in a
Fountain” song/film – it is more or less how he describes it in the
next two lines… Trevi Fountain, Rome, Italy
6 Carlo Alberto = Carlo Alberto = Charles Albert of Savoia, King of
Sardinia, father of Vittorio Emmanuel, King of Italy; famous
historically for many reasons… for further details see
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Albert_of_Sardinia
7 Sabatini = Sabatini = the powerful Secretary of Torricella Town
Hall – object of derision in this “dedication”!!. |
Antonio Porreca (1880-1953)
Ideatore e progettista della pineta. Dedicò molte delle sue energie
per la piantumazione e attecchimento delle piante.
Creator and designer of the Pineta, the Pinewood
Park. He dedicated much energy to the planting process and to the
trees establishing roots. |
|
Fedele Porreca
Fabbro, “lu ferrare”, del paese per tantissimi anni. Capostipite della
famiglia di ciufielle. Anche i suoi figli ed alcuni dei suoi nipoti
hanno proseguito l’arte del lavorare il ferro e l’arte del maniscalco.
The blacksmith of the town for many years, in dialect “lu ferrare”.
The ancestral head of the family nicknamed ciufielle. His sons and
some of his nephews continued in the art of ironworking and
blacksmithing. |
Album: Elena Paterra |
Album: Francine Piccoli |
Antonio Piccoli (1852-1934)
Capostipite della famiglia di maone.
Ancestral head of the family nicknamed maone.
|
Album: Antonio Piccoli |
Nicola Piccoli (1918- 1982)
Soldato nella guerra di Grecia e di Albania negli anni 1939-1942.
Sarto a Torricella dal dopoguerra sino al 1970.
Soldier in the war in Greece and Albania from
1939 to 1942. A tailor in Torricella from after the war until 1970.
|
|
|
Album di Salvatore
Copertino - 1920 circa
Luigi Di Iorio ( seduto) e Luigi Copertino (
in piedi).
Classica foto d’epoca scattata da un fotografo
professionista.
Luigi
Di Iorio (seated) and Luigi Copertino (standing).
Classic photo of the time taken by a professional
photographer. |
Album di Salvatore Copertino
Luigi Di Iorio, ( Torricella 1904 – 1985 ) la
guardia comunale, chiamato anche “Zi Luiggie de la
brasilese” mentre annaffia le giovani piantine nella zona
della pineta vicina all’attuale chiosco, dietro alla
fontanella. A quel
tempo quella era una zona da lui ritenuta “off limits”,
guai se trovava qualcuno di noi bambini a giocare li dentro,
le urla e “le sberle” si sprecavano, nello stesso tempo se
vedeva che ci comportavamo bene aveva sempre una caramella
in tasca . La sua passione e l’amore per la pineta era
tantissima e dopo tanto tempo che ci ha lasciati tutti noi
lo ricordiamo con rispetto e come esempio di rettitudine e
amore per il proprio paese.
Luigi Di Iorio, (Torricella 1904 - 1985) the village
guard, known also as “Zi Luiggie de la brasilese” – shown
watering the young plants in the zone of the Pinewood near
to where the present-day kiosk stands, behind the little
fountain.In those days this zone was considered by him to be
“off limits”, there would have been trouble for any of us
children had he found us playing there, the shouts and the
“slaps” were a waste of his energy, on the other hand, if he
saw that we were behaving ourselves nicely, he always had a
toffee in his pocket. He had an enormous passion and love
for the Pinewood and even now, so long after he left us, we
all remember him with respect and as an example of rectitude
and love for his own village. |
Peppino Manzi
Falegname. Il padre di Antonio Manzi e il nonno di Marietta Manzi.
La foto lo ritrae nel 1944 appena rientrati dallo sfollamento.
Carpenter. Antonio Manzi’s father and
Marietta Manzi’s grandfather. Photo taken in 1944 just after
returning from the evacuation caused by the war.
|
Album: Marietta Manzi
|
|
Camillo Fantini di paparabelle
Album: Germana Piccone
Era di una famiglia poverissima, suo fratello, Giuseppe Fantini,
all’età di 18 anni fu il primo caduto della Brigata Maiella
durante la battaglia di Pizzoferrato nel febbraio del 44.
Era soprannominato Tarzane, da Tarzan, forse per il suo modo di
parlare, camminare, vestire e contrapporsi con gli altri.
In questa bellissima foto scattata nel dopoguerra ( “44 - “45) vicino
alla Chiesa di San Giacomo, è il ragazzo con la pietra in mano che
cerca di difendersi, molto probabilmente, da uno dei ripetuti
scherzi di cui è stato vittima nella sua esistenza.
Per molti anni si è arrangiato a portare i bagagli dei viaggiatori
quando arrivava la corriera. E’ morto nell’ultimo giorno dell’anno,
la mattina del 31 dicembre 1988, in un incidente stradale a
cavallo del suo motorino.
Era andato a comprare il pane a Roccascalegna.
He came from a very poor family and his
brother, Giuseppe Fantini, was the first to die in the Brigata
Maiella during the battle of Pizzoferrato in February 1944.
His nickname was Tarzane, from Tarzan, perhaps because of the way
he spoke, walked, dressed and opposed others.
In this lovely photo taken after the war (1944 -1945) near the
Church of San Giacomo, he is the boy with a stone in his hand who
is trying to defend himself, most probably from one of the many
repeated practical jokes that were always being played on him
throughout his life.
For many years he got by carrying luggage for those who arrived on
the coach. He died on the last day of the year, the morning of
31st December 1988, in a road accident when he was knocked off his
scooter.
He had gone to buy bread in Roccascalegna. |
‘Ndonio (Antonio) di barile
Personaggio indimenticabile. Vissuto nel periodo anni
20-anni 70. Si adattava a fare i lavori in cui occorreva la
forza fisica. Aveva un pò di difficoltà nel parlare ed era un
bonaccione. Memorabili gli scontri contro Camillo Fantini
di paparabelle quando facevano i facchini e lottavano per
accaparrarsi le valige dei viaggiatori che scendevano dalla
corriera. Camillo Piccone, poeta dialettale di Torricella, ci scrisse
anche una poesia sui battibecchi fra questi due
indimenticabili personaggi. Negli ultimi tempi della sua vita
è vissuto a Roma con dei parenti.
Album: Germana Piccone |
|
‘Ndonio (Antonio) di barile
An unforgettable person. He lived
from 1920s to the 1970s. He was very good at doing jobs that
required physical strength. He was a good-natured man that had
a little difficulty speaking. Camillo Fantini di paparabelle
and he were porters, and they had memorable clashes struggling
to grab the bags of passengers getting off the bus. Camillo Piccone, the dialect poet of Torricella, even wrote a
poem about the bickering that went on between these two
unforgettable men. In the latter part of his life, he lived in
Rome with relatives.
Album: Germana Piccone |
Album di Flavia Piccone
– 1928
Don
Michele Di Valerio
di Fallascoso che manda una cartolina personale, con la sua
foto a ricordo del suo ottantesimo compleanno, a Ottorino
Piccone.
All’epoca Ottorino Piccone era il Podestà ( sindaco) di
Torricella e Di Valerio da poco non era più il Podestà di
Fallascoso in quanto con regio decreto nel maggio 1928
Fallascoso era stato annesso al comune di Torricella.
Don Michele Di Valerio of Fallascoso sending a
personal postcard, with a photo of his eightieth birthday,
to Ottorino Piccone.
At that time, Ottorino Piccone was the Podestà (Mayor) of
Torricella and Di Valerio had just recently stopped being
the Podestà of Fallascoso, since by the Royal Decree of May
1928 Fallascoso had been annexed to the Comune of Torricella. |
|
|
Il barbiere Nicola Copertino
Foto degli anni 30 davanti alla “puteche” del barbiere di
Copertino che d’estate faceva la barba fuori dal negozio.
Barber Nicola Copertino
Photo
taken in 1930s in front of the Copertino barber “puteche”
(dialect for “shop; in Italian “bottega”). In the summer he
used to shave customers outside the shop.
Album: Salvatore Copertino |
|
Album di Salvatore Copertino
Giovanni De
Simeonibus a cavallo
Medico condotto a
Torricella dal 1935 al 1955.
Le notizie sono tratte dal libro di recente
pubblicazione “Uomini illustri” di Salvatore Copertino:
"E’ nato a Lama dei Peligni il 16 febbraio del 1898.
Arrivò a Torricella nel 1935 per fare il medico condotto
. Capitano degli alpini, amante della montagna , della
natura e degli animali. In sella al suo cavallo
accorreva prontamente in qualunque ora del giorno o
della notte ovunque ci fosse bisogno della sua opera .
Professionalmente era bravo in tutto , ma come ostetrico
nessuno era più capace di lui. E’ morto a Torricella il
10 agosto del 1955."
Giovanni De Simeonibus riding a horse
Doctor of Torricella from 1935 to 1955.
The following news was taken from a recently published
book “Illustrious Men” “Uomini illustri” by
Salvatore Copertino:
“Giovanni De Simeonibus
was born at Lama dei Peligni on 16th February
1898. He arrived in Torricella in 1935 to be the local
doctor. Captain of the Alpine forces, lover of
mountains, of nature and of animals. He used to rush
speedily at any hour of day or night in the saddle on
his horse to wherever there was need of his work.
Professionally he was good at everything, but as an
obstetrician, no-one was more able than he. He died in
Torricella on August 10th 1955.” |
Salvatore Di Toto (Lu muparielle)
Album: Pietro D’Ippolito di
carrare
Salvatore Di Toto, 'lu muparielle' (nato 1912) è morto nel
1974 all’ospedale di Casoli aveva 62 anni. Era sordomuto
per questo lo chiamavano “Lu muparielle”. Si racconta che i
genitori emigrarono negli anni 40 e quando a Napoli “passarano”
la visita se erano idonei per imbarcarsi per l’America il loro
figlio, siccome era sordomuto, fu scartato e non fu fatto
partire. I genitori partirono e lui se ne tornò a Torricella
dove visse insieme ad una coppia di vecchietti. Poi quando
questi morirono, lui rimase solo e si guadagnava la vita facendo
l’imbianchino, ed era anche molto stimato. Molte case sono
ancora con le camere pitturate da “Lu muparielle”. Amava fare di
testa sua, sia nella scelta dei colori che nella fantasia. Era
specializzato nel pittare le pareti come dei marmi con le
venature.
Il suo amico fidato era Vincenzo Peschi, il barbiere, con cui
riusciva a farsi capire e a capire lui.
Nella foto è a cavallo della sua inseparabile motocicletta, alla
Madonna delle Rose.
Salvatore Di Toto 'lu muparielle’ (born
1912) died at the hospital in Casoli in 1974; he was 62
years old. He was a deaf mute and that is why he was called “Lu muparielle” (dialect for “mute”; in Italian “muto”). They say
that his parents emigrated in the 1940s. When they were examined
in Naples to determine if they were fit to leave for America,
their son was rejected and not allowed to leave because he was
deaf mute. His parents departed, and he returned to Torricella
where he lived together with an elderly couple. Then, when they
died, he remained on his own. He made a living as a very
respected house painter. Many houses still have their rooms
painted by “Lu muparielle”. He had a mind of his own, both in
the colors he chose and in the creative ways he used them. His
specialty was painting walls to look like veined marble.
His faithful friend was Vincenzo Peschi, the barber, who he
managed to communicate with and who managed to communicate back.
In the photo he is on his inseparable motorcycle at the Madonna
delle Rose. |
|
|
|
Album: Casa (Family) Mancini
Francesco Monaco
detto (known as) Ciccio di lu mastare
Commerciante in cavalli e artigiano del costruire i masti ossia le
selle degli asini, cavalli e muli.
Horse trader and a craftsman of saddles for
horses, donkeys and mules. |
La foto ritrae Domenico Di Marino
detto Mingo di marcone o anche chiamato semplicemente Marcone. Ha
avuto per tanti anni il bar e l’albergo Italia. Da un concorso
fotografico del 1988.
Domenico Di Marino, known as Mingo di
marcone or simply Marcone. He had the Italia Hotel and Bar for
many years. From a 1988 photo contest. |
|
Anni 70
(1970s)
Nicola Porreca dell’orefice
Il
soprannome era dell'orefice perchè lui era un orefice. Fra le
varie collane e anelli d'oro che vendeva, aveva quasi
un'esclusiva su quei ciondoli d'oro in filigrana, tipicamente
abruzzesi, "La presuntuosa", fatta come una stella a otto punte,
che si regalava alla fidanzata.
Andava in tutte le gite che organizzavano i preti, mentre a
Torricella era "casa e bottega", cioè stava sempre dentro alla
sua bottega d'orefice. Gli mancava anche la vista e quindi lo
vedevi sempre con il monocoletto appoggiato all'occhio.
Foto scattata da Don Francesco Di Pasqua
His
nickname was orefice because he was a jeweler, “orefice” in
Italian. Along with all the necklaces and rings of gold he
sold, he had almost an exclusive on the traditional pendant from
Abruzzo, “La Presuntuosa”, an 8-pointed star made with fine gold
strands, which was given as an engagement present.
He used
to go on all the excursions organized by the priests, but in
Torricella it was always “home and work”, meaning he was always
in his jewelry workshop. He also had poor vision, and so he was
always seen with a single eyepiece hanging over his eye.
Photo taken by Father Francesco Di Pasqua.
Album: Nicola Di Pasqua, Domenico Di Pasqua, Sandra DI Pasqua,
nipoti del ex-parroco di Torricella, Don Francesco Di Pasqua
(nephews and niece of the former
parish priest of Torricella, Father Francesco Di Pasqua)
|
Pietro D’Ulisse
detto (known as) Pitruccio di
manelle
Sta pigiando l’uva con il torchio. Abitava a contrada Madonna
delle Rose.
He is crushing grapes with a press. He lived in the
Madonna delle Rose hamlet.
|
Album: Gabriella Porreca
|
Il ricordo di Peppinuccio Cionna (Joe Cionni):
Marianna Teti di zampacorta, moglie di
Concezio D'Orazio, era una bravissima donna.
Dopo la
guerra, ci portava carne, uova, dolci, ecc. e ci faceva altre
buone opere. Non eravamo parenti; quindi era proprio un'amica
affezionata. Dopo la nostra emigrazione, ci fece una bellissima
tovaglia per la tavola da pranzo, fatta completamente da lei, al
suo telaio. Adesso metterò questa foto con la tovaglia, che e' un
ricordo indelebile. Riflettendo su questo avvenimento, concludo
che lei si dispiaceva del nostro stato (nove persone: vecchie e
bambini) e ci ha voluto aiutare. Ho incluso Marianna
estensivamente quando ho scritto le mie memorie.
Aveva un telaio con cui confezionava le coperte, “le coperte di
lienze”, con i ritagli di stoffe. |
|
Recollections of Peppinuccio Cionna (Joe
Cionni):
Marianna Teti di zampacorta, wife of Concezio D'Orazio, was a wonderful woman.
After the war she brought us meat, eggs, sweets,
etc., and she did other kind things for us. We were not relatives;
she was simply a dear friend. After we emigrated, she made us a
beautiful dining room tablecloth, made completely on her own with
her loom. I will now put this photo next to the tablecloth, an
indelible memento. Reflecting on what occurred, I believe she felt
sorry for our situation (9 people: kids and elderly), and she
wanted to help. I
included Marianna extensively in my written memoirs.
Za Marianna di zampacorta (“Za” in dialect is “zia”, aunt; it is a
term of respect used to refer to elderly ladies who become “aunts”
of the entire community). She had a loom which she used to make
covers/blankets, the so-called “coperte di lienze”, with pieces of
material. |
|
Za Marianna Teti di zampacorta
Album: Casa (Family) Mancini
|
|
Zi Antonio
Album: Salvatore Copertino
|
Il sacrestano della Madonna delle Rose. Ha vissuto sino agli
anni 70.
Zi Antonio (“Zi” in dialect is “zio”, uncle;
it is a term of respect used to refer to elderly men who become
“uncles” of the entire community). The sacristan of the church
Madonna delle Rose. He lived into the 1970s.
|
Zi Antonio e la moglie,
l’ultimo sagrestano della Madonna delle Rose
Album di Salvatore
Copertino
Zi
Antonio and his wife
the last sexton of the church of the Madonna delle
Rose. |
Camillo Fantini di paperabelle
Negli ultimi anni della sua vita.
Towards the last years of his life.
Album: Enzo Di Martino
|
|
|