: Sunday, April 13, 2008

Pierluigi Marsigli

 

 

Pierluigi Marsigli

 

Pierluigi , pilota in pensione ed appassionato di fotografia, è nato a Pisa nel 1931 ed abita a Torricella dal 1986. Pierluigi parla inglese e conosce bene gli Stati Uniti.  Nell’anno 1952 è ammesso come cadetto alla scuola di volo di Malden AFB, nel Missouri, e completa poi l’addestramento a Laredo AFB, in Texas, dove ottiene il brevetto di pilota da caccia del USAF ed il grado di Sottotenente.  Designato all’addestramento dei piloti NATO, si specializza istruttore di volo presso la Scuola Istruttori di Craig AFB, in Alabama.  Dal novembre del 1953, dopo il suo ritorno in Italia, istruisce per un decennio i piloti per l’Aeronautica Militare Italiana.  In seguito passa all’Aviazione Civile e nel 1984 si pensiona in qualità di Comandante di Boeing 747 (Jumbo), dopo trentadue anni di attività di volo.

Nel suo sito sul Circolo Fotografico Controluce, www.cfcontroluce.it/marsigli, ci sono riferimenti al suo libro sulla Fotografia Kirlian, La Foto Kirlian – Ricerche e Prospettive Edizioni Mediterranee, Roma 1977, ed anche ad altri argomenti relativi alla sua vita di ricercatore.  Il libro è stato pubblicato in lingua inglese ed olandese.

Iscritto alla Fedération Internationale de l’Art Photographique, partecipa alle attività del Circolo Fotografico Aternum con sede a Pescara, www.aternumfotoamatori.it (Fotografi Aternum), dov’è pubblicato un suo Portfolio, Colori del Popolo Brasiliano.  Una presentazione di Fotografia Digitale in Trasparenza, con lo stesso nome, vince il primo premio nazionale nell’anno 2004.

Pierluigi è un gran sostenitore di TorricellaPeligna.com e della comunità torricellana.  Si dedica con passione a digitalizzare i documenti dell’archivio parrocchiale di San Giacomo Apostolo che risalgono agli inizi del 1600.  Grazie alla sua buona volontà ed a quella di altri, questi documenti sono conservati e messi a disposizione dei ricercatori.

Pierluigi is a retired pilot and passionate photographer, born in Pisa in 1931.  He has lived in Torricella since 1986. Pierluigi speaks English and knows the United States well.  In 1952 he was admitted as a cadet to the flight school at Malden AFB in Missouri.  He then completed his training at Laredo AFB in Texas, where he received a US Air Force fighter pilot license and the rank of second lieutenant.  Appointed to train NATO pilots, he specialized as a flight instructor at the Craig AFB Instructor School in Alabama.  After his return to Italy in November of 1953, he trained pilots in the Italian Air Force for 10 years. He then went on to civil aviation, and in 1984 retired as a Boeing 747 Commander, after 32 years of flight experience.

On Pierluigi’s website, www.cfcontroluce.it/marsigli, hosted by the Controluce Photography Club, there are references to his book entitled Kirlian Photography – Research and Prospects, and to other areas of personal research.  The book was published in Italian, English and Dutch.

As a member of the Fedération Internationale de l’Art Photographique, he is active in Aternum, a league of photographers based in Pescara, Abruzzo, www.aternumfotoamatori.it (Aternum Photographers).  Their website hosts his work entitled Colori del Popolo Brasiliano.  A presentation of digital photographic transparencies with the same title won a national first prize in 2004. 

Pierluigi is also an avid supporter of TorricellaPeligna.com and of the community of Torricella.  He is keenly dedicated to digitizing the archival records of Church San Giacomo Apostolo that reach back to the early 1600s.  Through his efforts and those of others, these records are being preserved and made available to researchers.

Presentazioni della Foto Storia
Photo Story Presentations

di Pierluigi Marsigli

 

•  Donne D'Abruzzo           •  Women of Abruzzo

Nota: si tratta di una presentazione piuttosto grande, vi preghiamo di pazientare nell’attesa che venga scaricata sul vostro computer. E’ composta di tredici sezioni; cliccando qui si può guardare l'intera presentazione, più in basso si può selezionare ciascuna sezione individualmente.
Molte delle donne fotografate sono di Torricella. Le due che fanno il pane, Angiolina e Cettina, vivono alla Madonna delle Rose. Domenica, la donna che fa il formaggio, vive a Tric. Marianna D’Amico, la diciottenne che guida la trebbiatrice, vive a San Giusto, sotto la Madonna delle Rose. Madonna delle Rose, Tric e San Giusto sono frazioni di Torricella. Il lavoro di tessitura è fatto da una signora che vive in un paese del circondario, Schiavi d’Abruzzo. Le donne alla fonte sono tutte Torricellane. La Fonte delle Coste è situata all’uscita del paese sulla strada per Gessopalena. Sono ancora molte le donne che vanno a lavare alla fonte perché i panni vengono più puliti.

Note : This is a very large presentation. Be patient while it is buffered to your computer. There are 13 sections; you can select to watch the entire presentation or you may select (below) each section individually.
Many of the women in this presentation are from Torricella. The two women making bread, Angiolina e Cettina, live in Madonna delle Rose. Domenica, the woman making cheese, lives in Tric. Marianna D’Amico, the 18-year-old driving the combine harvester, lives in San Giusto, below Madonna delle Rose. Madonne delle Rose, Tric and San Giusto are all hamlets of Torricella. The photos of the water and the hay were also taken at San Giusto. The weaving is the work of a lady who lives in a nearby town, Paese di Schiavi D’Abruzzo. The women at the fountain are all from Torricella. The fountain (Fonte delle Coste) is located as you go out of town towards Gessopalena. There are still many women who do their laundry at the fountain because things come out cleaner.

        INTRODUZIONE    (Introduction)
         LA TREBBIA       (The Threshing Machine)
         IL PANE               (The Bread)
         L'ACQUA            (The Water)
         IL FIENO              (The Hay)
L'ORTO                                    (The Garden)
LA VIGNA                       
(The Vineyard)       
LA STALLA, IL LATTE,     
(The Stable, The
     IL FORMAGGIO     
             Milk, The Cheese)  
IL FUSO                         
(The Threadmaking)     
LA FONTANA                 (The Fountain)
IL TELAIO                        
 (The Loom)
IL TOMBOLO                  
 (The Tombolo)
I POMODORI                     (The Tomatoes)
IL RIPOSO                           (The Rest Period)

Altre Foto (More Photos) di Pierluigi Marsigli

    Translation - courtesy of Dan Aspromonte