: Tuesday, January 15, 2008

Gruppi di Amici
Friends Together

X sono le persone non riconosciute; se qualcuno li riconosce è pregato di comunicarcelo.
X indicates a person not recognized; if you recognize one of these persons, please contact us.


1896


Porta la data del 1896. Non si riconosce nessuno.
 

 The names of the people are not known.


Album: Fiorella D’Ambrosio

 

 

Prima del (Before) 1900

Album: Maria Grazia Rotondo

La foto è molto bella, ritrae un gruppo di giovani vestiti con abiti databili prima del 1900. Maria Grazia Rotondo non sapeva la provenienza e non riconosceva nessuno nella foto.

This is a very beautiful photo, portraying a group of youths wearing clothes that can be dated to before 1900. Maria Grazia Rotondo did not know where this picture had come from nor did she recognize anyone in it.

 


 

Prima del (Before) 1900


La foto è molto antica, sicuramente prima del 1900 a vedere i vestiti e la tecnica fotografica. Un viso assomigliante a persone torricellane è la prima in piedi a sinistra con l’abito scuro. Assomiglia molto alla mamma di Mimmo Palizzi, ma per l’età che aveva, non poteva certamente essere lei.


This is a very old photo, definitely taken before 1900, from observing the clothing and the photographic technique. The first standing on the left wearing dark clothing has a face seeming very Torricellan. She looks very similar to Mimmo Palizzi’s mother, but given the age, it is certainly not her.


Album: Fiorella D’Ambrosio
 


 

Luglio (July) 1928

Luigi Di Iorio di brasilese, chitarra (guitar)
Ettore Piccoli di ciomme, mandolino (mandolin)

Album: Judith Bass                 

1922

Piantumazione delle piantine di pino alla Pineta.
Planting the small pine tree plants at the Pinewood

Achille Piperi di (from) Palena, marito di (husband of) Giovina Teti di licandre, Domenica di quaranta,
Antonio Porreca
, l’ideatore della pineta.

Album: Maria Grazia Rotondo

 


 

                        1929 circa
Le belle ragazze di Torricella
The beautiful young ladies of Torricella

1° fila (Back row): Maria Crivelli di grilluotte, Maria Di Paolo di cintrillare, Marina Porreca di ciufielle, Gina Porreca dell’abate, Maria D’Annunzio, Viola Manzi
2° fila (Middle row): Amalia Carapella, Mariannina Teti e poi moglie di (and then wife of) Luigi di la susse, Angiolina Angelucci di la lame, Derna Teti, Candida De Laurentiis, Rosa Piccoli di lu murcante, Virginia Porreca di ciufielle
3° fila (Front row):
Vincenzina D’Amico, Anna Di Legge di pinnuccie, Elisa Bozzi di Gessopalena, Candida Teti di canelora, Maria Porreca dell’orefice, Maria Di Paola di dun peppe

Album: Maria Di Paola

 


Album: Giovanni Monrado

1935 circa

Nella piazza sotto “Li Tirriete” (scritto anche “Le Terrate”; “La Terrazza” che sta all’uscita della Chiesa di San Giacomo e guarda verso il Corso)
In the square below “Li Tirriete” (also written “Le Terrate”; the “Terrace” at the entrance to San Giacamo Church that overlooks the main street, “Il Corso”)
Francesco Antrilli: In piedi il terzo da sinistra con il cappello di traverso e la mano in tasca
Standing the second from the left with his cap sideways and hand in pocket
Mingo Teti di minnarelle: Il penultimo in piedi in fondo con il berretto della guardia municipale; era addetto alla distribuzione dell’acqua, ossia “il fontaniere”
The second from the end standing at the back with a municipal guard cap; he was the one responsible for water distribution, the so-called “fontaniere”
Alberto Di Luzio di iline: Il ragazzo in piedi in mezzo fra le due file, che sorride, con il cappello nero
The boy standing in the middle of the two rows, smiling, with a black cap
Camillo Fantini di paparabella: Il ragazzo seduto sullo scalino
The boy sitting on the step

 

1938


Maria Bionda, Elvira Mancini con accanto la piccola (with at her side the little) Gigliola Mancini, Maria Rossa D’Annunzio, la signora e la bambina non riconosciute (unrecognized woman and girl), Urania D’Annunzio, Lucio Mancini, Mario Mancini
 


1939
Donne di Torricella vestite all’antica
Women of Torricella dressed in antique attire

Dietro (In back):
Videlmina Sacchetti,
Lucia Madonna,
Nicoletta Damiano,
Irene Di Sangro di capè
, mamma di (mother of)
Loredana Croce

Davanti (In front):
Maria Damiano, Maria Di Paola di dun peppe, Concettina Porreca di ciufiellle
  

Album: Maria Di Paola    

         

1939

Sulla sinistra Ettore Porreca, figlio di Gennaro Porreca di mastrandrè, sul Corso Umberto I con due amici.  

On the left Ettore Porreca, son of Gennaro Porreca di mastrandrè, on Corso Umberto I with two friends.  

Album:  Sandro Porreca
 


1943

Divertendosi con la carrozzella

Fun with the push cart


Maria Porreca di ciufielle, Nella Di Marino di marcone, Concettina Porreca di ciufielle

Album: Maria Grazia Rotondo.

 
   
1940


Maria Di Paola con un gruppo di amici (with a group of friends).
Si riconoscono (Recognized): Antonio Manzi, Gigi Teti, Virgilio Porreca, Maria Rossa D’Annunzio


Album: Maria Di Paola
 

1943

Davanti alla chiesa di Sant’Antonio prima che venisse distrutta dalla guerra.

In front of the Church of Sant’Antonio before it was destroyed by the war.

Elvira Mancini, Maria Bionda, Maria Rossa, Gigliola Mancini, Urania D’Annuzio, Mario Mancini
 

1948

Foto ricordo della prima comunione
First communion photo

Gli uomini sono Pietro Teti e Vincenzo Antrilli
The men are Pietro Teti and Vincenzo Antrilli

Album:  Nicola Antrilli

1948

Contrada Santa Giusta, Torricella Peligna
Hamlet of Santa Giusta, Torricella Peligna

Gaetano Pellicciotta, Vincenzo Antrilli

Album:  Nicola Antrilli

 

        1946

Gruppo di muratori torricellani lavorando a Torricella.
Group of Torricellan masons working in Torricella. 

Album:  Camillo Ficca

 

 


1949
Davanti all’albergo di Anna Testa.
In front of Anna Testa’s hotel.
Un signore forestiero (A man not from Torricella), Elvira Mancini, Maria Di Paola, Anna Testa

Album: Maria Di Paola

 

1949 circa

Festa di fidanzamento - Mario Mezzaluna e Candida Di Cino
Engagement party - Mario Mezzaluna and Candida Di Cino

Antonietta Di Risio e suo marito Antonio Di Sangro di capè, Annina e Carlo Antrilli di canilore, Don Francesco Di Pasqua, Iole Rossi, Mario Mezzaluna e sua fidanzata Candida Di Cino, Eliseo Di Sangro e sua moglie Maria Rossi, Candida Teti e suo marito Alberto Piccone Stella, Rosina in Vitacolonna

Antonietta Di Risio and her husband Antonio Di Sangro di capè, Annina and Carlo Antrilli di canilore, Father Francesco Di Pasqua, Iole Rossi, Mario Mezzaluna and his fiancée Candida Di Cino, Eliseo Di Sangro and his wife Maria Rossi, Candida Teti and her husband Alberto Piccone Stella, Rosina married to a Vitacolonna

Album:  Nicola Antrilli

 

1950  

Si va a battezzare Tommaso di Iorio ?
 They are going to baptise Tommaso di Iorio?

Album: Annamaria Di Iorio
 
1950

Nell’aia della contrada della Madonna delle Rose
A farm yard in the Madonna delle Rose hamlet.

Album: Gabriella Porreca
 


1950

Un gruppo di amici in piazza la domenica mattina
A group of friends in the square on Sunday morning

Album: Germana Piccone


 

 

 

1950
Camillo Antrilli di cianghette,
Nicola Porreca di ciufielle, Nicola Rotondo,
Antonio Manzi, Domenico Piccone de la penne

Album: Maria Grazia.Rotondo

 

1950s

Alla pineta
In the pinewood

Carlantonio Monaco, Ettorino Barchiesi, Vincenzo Antrilli

Album:  Nicola Antrilli

 

 

1950s

Alla sala biliardo del bar di De Stefanis
In the billiard room of the De Stefanis Bar

Giulio Piccone, Giovanni Porreca, Nichelini, Mingo Piccone di cacaricce, l’avvocato (the lawyer) Nicola Piccone, Gigi De Stefanis il gestore del bar (the barkeeper), Vincenzo Antrilli, Giannino Viola, X

Album:  Nicola Antrilli

1950s

Emigranti italiani in Francia
Italian emigrants in France

In basso a sinistra c’è Vincenzo Antrilli
In the lower left
Vincenzo Antrilli

Album:  Nicola Antrilli

 

   



1951
Carnevale
Lenten Carnival

In piedi: Teresa Piccone, Antonietta Porreca, X, Renata De Stefanis, Liliana Teti, Amalia De Stefanis, Angelina De Stefanis, Teresita Porreca, Rita Porreca
Inginocchiate (Kneeling):
Angelina Teti, X

Album: Germana Piccone


 

 

28 Agosto (August) 1952


Alla Pineta
At the Pineta, the Pinewood Park


In piedi (Standing): Nicola D’Ulisse di ssunte, Camillo Teti de la poste, Silvano Fedele
Seduti (Sitting):
Carmine Palizzi, Silvio Porreca, Antonio Persichetti di grilluotte.

Album: Di Fiorella D’Ambrosio

 

 

 

1952 


 La tresca – foto scattata alla fine della trebbiatura , quando i sacchi erano già pieni di grano.

In alto in piedi è Marziale D’Ulisse ( Penna nera) , le bambine sul mulo sono le figlie di Silvestro Antrilli,    Annina, Isabella e  Maria Antrilli, la terza bambina è Antonietta di “tavulle”. I due operai sono Vincenzo Cecchini appoggiato su un sacco, (molti ricordanoche faceva il ciclista), in piedi , appoggiato al mulo ( lu mule di Salvestre) è  Antonio Cicchini il fratello di Vincenzo , in secondo piano Giose Di Cino de la rusciette

Da notare che sia i sacchi di grano che le camice degli operai sono fatti con la stessa stoffa. Erano cuciti dalla stessa sarta con l’unica pezza di stoffa che possedeva al momento, la sarta era zia Annina  di “spramonte”.

 

The “Tresca” – photo taken at the end of the threshing, when the sacks were already full of grain.

Above, standing, is Marziale D’Ulisse (Penna Nera), the little girls on the donkey are daughters of Silvestro Antrilli, Annina, Isabella and Maria Antrilli, the third girl is Antonietta (di “tavulle”). The two workmen are Vincenzo Cecchini leaning on a sack, (many will remember him as a cyclist), and on foot, leaning on the donkey (lu mule di Salvestre) is Antonio Cicchini, Vincenzo’s brother, on the second level is Giose Di Cino (de la rusciette).

Also of note both the sacks of grain and the workmen’s’ shirts are made of the same material. They were sewn by the same seamstress with the only piece of material she had at that moment, the seamstress was Zia Annina (di “spramonte”).

 



11 Settembre (September) 1953

Alla Pineta
At the Pineta, the Pinewood Park


Gino di cifiruotte
sulla sinistra (on the left), Mario Piccoli in alto che canta (in the back singing), Camillo Di Iorio sulla destra che suona la chitarra (on the right playing the guitar), Silvio Porreca davanti (in front)

Album: Fiorella D’Ambrosio

 

4 Gennaio (January) 1954

Alla Pineta
At the Pineta, the Pinewood Park

Mario Piccoli, Camillo Di Iorio, Carmine Palizzi, Nicola Ficca, Silvio Porreca

Album: Fiorella D’Ambrosio
 

 

 

 

 

1954


Mario Piccoli,

Silvio Porreca,

Camillo De Marinis,

Giovanni D’Ulisse

che guarda in alto (looking up)

 

Album:  Fiorella D’Ambrosio

 

 

 


 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1954

Alla Pineta
At the Pineta, the Pinewood Park

In piedi (Standing): Mario Piccoli, Camillo Di Iorio
Seduti (Sitting):
Nicola Ficca, Silvio Porreca, Carmine Palizzi

Album: Fiorella D’Ambrosio


Sotto inginocchiato con il bicchiere in mano (Kneeling below with glass in hand): Armandino Teti, I ragazzi non si sa (Children not recognized)
Sulla destra, inginocchiato (Kneeling on the right): Pietro Porreca

 1954


Gli uomini in alto (The men in back): Peppinuccio Vitacolonna, leggermente sotto (just below) Giulio Piccone, poi in alto in mezzo (in the very back in the middle) Tonino Piccone, Nicola D’Orazio, Lelio Porreca, più basso a destra (lower on the right) Mingo Piccone

Le prime cinque donne in alto (The first five women at the back):

Gabriella Teti, Amalia De Stefanis Angelina Teti, Nella Teti, X

                                          
La fila di donne più avanti (The row of women closest to the front): Renata De Stefanis, Liliana Teti, Germana Piccone, X, Teresa Piccone, X, X

 

Album: Germana Piccone

 

 

 

 

1955


Ragazze da marito in contrada Madonna delle Rose.


Young ladies of marriageable age in the Madonna delle Rose hamlet.


Album: Gabriella Porreca

 


Album: Fiorella D’Ambrosio

           1956

Silvio Porreca,
Giovanni D’Ulisse,
Don (Father) Francesco Di Pasqua,
Mario Piccoli,
Camillo De Marinis

 

 1956

La nevicata del 1956.  Si riconoscono Antonio Piccoli di ciomme con la balla di fieno e Peppe Di Luzio di iline.

The snowstorm of 1956.  Recognized in the photo are Antonio Piccoli di ciomme with the bail of hay and Peppe Di Luzio di iline.

Album:  Nicoletta Piccoli

1956

La nevicata del 1956.  Via delle Piane, vicino all’Hotel Capè.  Sono una quindicina di spalatori agli ordini di Luigi Di Iorio di brasilese, la guardia comunale.

The snowstorm of 1956.  Via delle Piane, near the Capè Hotel.  Around 15 are shoveling under the leadership of the town guard, Luigi Di Iorio di brasilese.

Album:  Camillo Di Iorio

                                            1956

Emigranti Abruzzesi in Germania ad Hochenaim in una cava di roccia.

Abruzzan emigrants in Hochenaim, Germany, in a rock quarry.

Gli ultimi 4 sono di Torricella (The last 4 are from Torricella) Marziale Sambuco, Nicola Ficca, X, Tommaso D’Amico di mirronghe

Album:  Camillo Ficca

 

 

 

 

1956


Filippo Peschi, 
Silvio Porreca,
Gigino Di Renzo  
 

Album: Fiorella D’Ambrosio


1956


In basso sulla strada
(Below on the road):


Antonio Manzi, Nicola Piccone

In alto
(In the very back):
 X

In mezzo
(In the middle):
Nicola Rotondo, Nicola Porreca

Album: Maria Grazia Rotondo

 

1956
Davanti al barbiere Peschi
In front of the Peshi barbershop
In piedi (Standing): Camillo Porreca, Mirichino
Seduti (Sitting):
Peppino Peschi, Nicola Ficca, Gigino Di Renzo, Silvio Porreca, Camillo Di Iorio

Album: Fiorella D’Ambrosio

 

 

1956
Davanti a casa di Flavia Piccone
In front of Flavia Piccone’s house
Mario Angelucci di spallette, Carlo D’Ulisse di ndrè, Domenicuccio di fiorenze, Silvio Porreca. Nicola D’Orazio

Album: Fiorella D’Ambrosio

1958
Alla Pineta
At the Pineta, the Pinewood Park

Antonello Rosica, X, Aurelio Lalli Persiani, Adriana Rosica, Antoniuccio D’Annunzio,  X,  Franco Bruno,  X, X, 
Gino Saraceni
di cifiruotte

Album: Lucio Mancini

 

 

1958

Vicino alla casa di Germana Piccone
Near Germana Piccone’s home


Di ritorno da una battuta di caccia alla lepre, a lu lebbre
Upon returning from a hunting trip for wild rabbit
Ermanno, Mingo Di Martino, Camillo Di Martino, Camillo Di Renzo, Nicola Di Falco di trizio, Donna in dietro non si sa (Woman in back not recognized)

Album: Enzo Di Martino

 
1960

Davanti al bar di Marcone
In front of Bar Marcone

Pietro Testa
con la maglia scura (with the dark jersey), il fratello di Nicolo Rotondo (Nicolo Rotondo's brother), Nicola Rotondo in piedi (standing), Camillo Antrilli, Nicola D’Orazio con il cappello e con il giornale (with the hat and newspaper)

 Album di Maria Grazia Rotondo

 

1964

Festa a Marcone (L’Albergo Italia, anche detto l’albergo di Marcone, era dove ora c’è la banca; c’era il bar sotto e sopra c’era il ristorante e delle camere d’albergo)
Party at Marcone’s (The Albergo Italia, Hotel Italia, also called Marcone’s, was where the bank is now; below there was a bar, and above there was a restaurant and hotel rooms)
Cena di addio al Medico condotto Di Francesco
Farewell dinner for the town’s medic Di Francesco
Sopra (Above):
Don (Father) Franceco Di Pasqua,
Gino Di Martino, Francesco Teti
Da sinistra (From the left):
Direttore di banca (the bank director),
Nicola Porreca dell’orefice, Mingo Di Martino, Mimmo Giuffrè, Nicola Rotondo, Mimmo Palazzi, Mario Di Fabrizio, Lelio Porreca, Camillo di Renzo, Giulio De Stefanis, Ettore De Laurentis
Sotto (Below):
Caiolfa, Nicola Ficca, Camillo De Marinis, Camillo Di Martino, Nicola D’Orazio

Album: Enzo Di Martino

 



1965

Sul colle dell’Irco
On Irco Hill

Si festeggia il professor Minervini delle scuole medie per aver vinto una scommessa per una corsa podistica da Torricella al Colle dell’Irco

Celebrating middle school teacher Minervini who won a bet on a race from Torricella to Irco Hill

In piedi (Standing): Professor (Teacher) Perseo, Peppe Porreca di cucciulone, Mimmo Palizzi, Mingo Di Martino, Minervini, Carlo D’Ulisse, Lelio Porreca, Camillo Di Renzo

Sotto (Below): Camillo De Marinis, Enzo Di Martino, Marco Porreca.
 

Album: Enzo Di Martino

 


1966


Il bridge davanti a Marcone
Playing bridge in front of Bar Marcone


Carlo Porreca di ciufielle,

Peppino Porreca di ciufielle,

Camillo d’Annunzio,

Mingo Croce di bilarde

 

 


Album: Fiorella D’Ambrosio

 


1968


Alla Pineta
At the Pinewood Park


In piedi (Standing):
Raffaele Penna de la francese,
Fedele Porreca di ciufielle, Cornelio Giangiordano,
Pietro Ottobrini,
Antonio Porreca di sussette

Seduti (Sitting):
Ugo Taddeo di lu grampine, Francesco Monaco di basilio, Antonio Antrilli di umberte, Walter Teti di la sciabbilette, Giovanni Teti di fiurindo, Alessandro Teti di edimondo, Mario Piccirelli


Album: Antonio Antrilli

   

 

 Giugno (June) 1970


Picnic con amici

Picnic with friends
 

 

Sul Colle dell’Irco   
On Irco Hill

 

Album:
Roberto Vittorioso   

 


 

1973


Davanti al bar di Francesco Monaco, ora chiamato Caffè del Corso
In front Francesco Monaco’s bar, now called Caffè del Corso

In piedi (Standing): Vincenzo Di Paolo di ciccone
Seduti (Sitting):
Antonio Antrilli, Walter Teti di la sciabbilette,
Pietro Ottobrini, Nicolino Porreca di camillone,
Alessandro Teti, di edimondo,
Rodolofo Teti di la sciabbilette,
Tonino Di Pietrantonio,
Pietro D’Ippolito di carrare

Album: Antonio Antrilli

 

 

English translation courtesy of Dan (Donato) Aspromonte