|
:
Thursday, January 17, 2008 |
Avvenimenti Speciali
Special Events
|
La foto è molto rovinata. Comunque, si intravede una festa del
paese. Da notare che le donne portano tutte il fazzoletto copricapo
bianco come la foto del
calendario della Regione di Abruzzo, dicembre di 2004.
Inoltre, “Li tirriete” hanno lo stesso aspetto della foto del
calendario. Sono quindi della stessa epoca.
The photo is very damaged. However, it is
obviously a feast in the village. Note that all the women are wearing
white headscarves, like in
the photo in the December 2004 Regional Calendar of Abruzzo:
Moreover, the terrace “Li tirriette” looks
the same as in the photo of the regional calendar of 2004. Therefore
they must be of the same period.
Album: Germana Piccone.
|
 |
| 1928
Dietro il
Monumento ai caduti - Foto di gruppo scattata da Frank
Ficca, figlio di Liberantonio Ficca,
nel giorno della visita dell’asso dell’aviazione italiana
Mario De Bernardi.
Behind the
Monument to the Fallen – Group photo taken by Frank Ficca,
son of Liberantonio Ficca, on the
day
Mario De Bernardi, the Ace of Italian Aviation,
visited.
Il
De Bernardi era
già stato a Torricella nel 1922, in aereo, esattamente l’8
settembre 1922, il giorno
dell’inaugurazione della Pineta.
Quel giorno insieme a
Gigi
Mancini,
nostro illustre compaesano, partirono dall’aeroporto di Ciampino
su un biplano e dopo numerosi giri a bassa quota su Torricella,
in una giornata anche ventosa, atterrarono su un piccolo campo
allestito in località Fonte Nuova, dietro il cimitero, in un
terreno di Pietro Testa. Gigi Mancini era il pilota e De
Bernardi il copilota. E da lì poi decollarono qualche giorno
dopo, alla presenza di una folla curiosa ed entusiasta. Tutto
l’avvenimento fu filmato da un certo Cav. Vincenzo Melocchi. In
seguito la pellicola fu proiettata tantissime volte a
Torricella, in particolare al cinema, prima dei film, oppure a
scuola per i ragazzi. Fu spedita anche in America, per farla
vedere ai nostri emigrati, per raccogliere fondi per il
comitato PRO Monumento.In questa foto possiamo riconoscere
alcune persone. Quello in mezzo con la divisa bianca è il
Maggiore De Bernardi, accanto a lui sulla sua destra è Don
Michele Persichetti, il Presidente della Provincia di Chieti;
sulla sua sinistra c’è Don Peppe Di Paola; sopra Don Michele si
nota la testa di Gigi Mancini; sopra la testa di De Bernardi
spostandosi di quattro teste alla sua sinistra c’è Nicola Di
Sangro di capè; sulla sinistra di De Bernardi, il terzo, quello
con il fez e la divisa da gerarca fascista è Ottorino Piccone,
che dal 25 al 34 fu il podestà di Torricella.
De
Bernardi had already visited Torricella, by plane, on 8th
September 1922, the day the
Pinewood was inaugurated.
That day he
left from the airport of Ciampino in a biplane, together with
Gigi Mancini; , our illustrious villager, and after numerous
circles at low altitude over Torricella, on a windy day, they
landed on a small field that had been prepared in the Fonte
Nuova locality, behind the cemetery, on land owned by Pietro
Testa. Gigi Mancini was the pilot and De Bernardi the co-pilot.
They took off from there a few days later, in the presence of a
crowd of the curious and enthusiasts.A certain Cavalier Vincenzo
Melocchi filmed this whole event. Later the film was shown many
times in Torricella, especially at the Cinema, before films, or
at school for the children. It was sent to America too, to show
it to our emigrants, to collect funds for the PRO Monument
Committee.In this photo, we can recognise several people. In the
centre in a white uniform is Major De Bernardi, next to him on
his right is Don Michele Persichetti, President of the Province
of Chieti; on his left is Don Peppe Di Paola; above Don Michele
you can see the head of Gigi Mancini; above the head of De
Bernardi, moving four heads to his left, is Nicola Di Sangro di
capè; the third on the left of De Bernardi, with the fez and the
uniform of the Fascist hierarchy, is Ottorino Piccone, who from
1925 to 1934 was the
podestà of Torricella
Album: Judith Bass, figlia di
(daugher of) Frank Ficca |

clicca qui/click for larger image
|
 |
 |
1949 circa
La visita delle autorità per la ricostruzione dei danni di guerra.
Il ministro Giolitti sulla sinistra con i capelli bianchi, il
sindaco Antonio Teti, il ministro Spataro, il deputato
Natali. Sullo sfondo il quartiere delle "Coste”.
The visit of those in charge of war damage
reconstruction.
Minister Giolitti on the left with grey hair, Mayor Antonio Teti,
Minister Spataro, Deputy Natali. In the background the “Coste”
neighborhood.
Album: Federico Teti.
|
|
 |
 |
|
Zia Rosina |
Foto di gruppo,1950,
comunione di Rosinella Piccoli.
Da sin in piedi Donato
Piccoli ( ciomme) , Carminino Piccoli ( maone),
Ettore Piccoli (ciomme) Vincenza Piccoli (ciomme),
Donato Piccoli (ciomme) Irene Di Sangro (capè),
Zia Peppina Piccoli (ciomme), Francesca Piccoli (
Maone) Elisa Di Fabrizio (pulcinella) con in braccio
Antonio Piccoli (maone), sopra Teresa Lipari,Vincenzina
Di Luzio (moglie di Orlando Di Luzio),
In basso Antonio Piccoli
(ciomme) la moglie Peppina Fante, Rosinella Piccoli
(ciomme) la festeggiata, Antonio Teti (minnarelle)
Album di Camillo Piccoli |
1950
Visita durante una fase della ricostruzione dei danni di guerra.
Il secondo da sinistra è Alberto Piccone Stella, il terzo è
il Geom. Peca del Genio Civile di Chieti, Antonio Teti
sindaco di Torricella, il capo sezione Genio Civile di Chieti
Cav. Polito, il Geom. Marchioli dell'assistenza post
bellica, Nicola Rotondo, Renzo Rotondo.
Visit during a phase of war damage
reconstruction.
The second from the left is Alberto Piccone Stella, the
third is Surveyor Peca of the Chieti Civil Corps of
Engineers, Mayor Antonio Teti of Torricella, the head of
the Chieti Civil Corps of Engineers Cavalier Polito,
Surveyor Marchioli involved with post-war assistance,
Nicola Rotondo, Renzo Rotondo.
Album: Federico Teti |
 |
 |
1951 circa
L’inaugurazione delle casette popolari in Via Michele
Persichetti.
Da sinistra, il Direttore generale delle Poste Nicola Di Guglielmo (nonno
di Ugo Minniti), il Ministro delle Poste Spataro, il sindaco di
Torricella dal 46 al 51, Antonio Teti; il quarto non sappiamo il
nome. In secondo piano fra il sindaco e il ministro, Nicola Di
Sangro di capè.
The inauguration of public housing on Via
Michele Persichetti.
From the left, General Director of Postal Services Nicola Di
Guglielmo (Ugo Minniti’s grandfather, Minister of Postal
Services Spataro, Mayor of Torricella from 1946 to 1951
Antonio Teti; the fourth person is unknown. In the background
between the mayor and minister, Nicola di Sangro di capè.
Album: Federico Teti |
16 Ottobre (October) 1952
Visita del prefetto Caso per le opere della ricostruzione
post bellica.
Da sinistra, il procuratore dell’Ufficio del registro Sig. Falco,
il terzo è il notaio Don Peppe Pugliese, il quinto è il
segretario comunale Guido Di Renzo, a seguire Nicola Di
Sangro, il Prefetto Caso, il sindaco di Torricella Don
Domenico Testa, il maresciallo della Stazione di Carabinieri
Cazzatelli, Antonio Manzi, Nicola Di Iorio, appena
visibile il medico condotto Don Giovanni De Simeonibus.

Prefect Caso visits the works of
post-war reconstruction.
From the left, Procurator of the Registry Office Mr. Falco,
the third is Notary Don Peppe Pugliese, the fifth is Town
Secretary Guido Di Renzo, Nicola Di Sangro di capè,
Prefect Caso, Mayor of Torricella Don Domenico Testa,
Police Marshal Cazzatelli, Antonio Manzi, Nicola Di Iorio,
and just visible Town Medical Officer Don Giovanni De Simeonibus.
Album: Gianni Testa |

Prefect Caso visits the works of
post-war reconstruction.
In the front row, the first is not known, the second is Town
Secretary Guido Di Renzo, the third is Nicola Rotondo,
the fourth is unknown, the fifth is Nicola Di Sangro, the
sixth is Prefect Caso, the seventh is Don Domenico Testa,
then Antonio Manzi and Town Policeman Luigi Di Iorio.
Between Prefect Caso and the mayor, there is Camillo Di Renzo
di macarullo. Between the mayor and Antonio Manzi, there is
Vincenzo Antrilli.
Album: Gianni Testa |
16 Ottobre (October) 1952
Visita del Prefetto Caso per le opere di ricostruzione post
bellica.
In prima fila, il primo non si conosce, il secondo è Guido Di
Renzo, il segretario comunale, il terzo è Nicola Rotondo,
il quarto non si conosce, il quinto è Nicola Di Sangro di
capè, il sesto è il Prefetto Caso, il settimo è il sindaco
Don Domenico Testa, poi c’è Antonio Manzi e la guardia
comunale Luigi Di Iorio. Fra il prefetto Caso e il sindaco si
riconosce Camillo Di Renzo di macarullo. Fra il sindaco e
Antonio Manzi c’è Vincenzo Antrilli |
1954
Commemorazione della Festa della Liberazione del 4 Novembre alla
Pineta.
Il signore con il cappotto bianco è il maestro Camillo Di Martino.
Commemoration of the Feast of Liberation on the 4th of November at
the Pinewood.
The man with the white overcoat is the teacher Camillo Di Marino.
Album: Giovanni Monrado
|
 |
1954
Commemorazione della Festa della Liberazione del 4 Novembre.
Commemoration of the Feast of Liberation on
the 4th of November.
Il bambino all'inizio a sinistra è (The boy on
the very left is) Camillo Piccoli, poi c’è
(then) Antonio Porreca di
catielle, in secondo piano (in the background)
Antonio Teti di faccetta nera, con la maglia a scacchi è
(with the checkered sweater)
Carmine Di Marino di quaranta, in secondo piano con i baffi è
(in the background with the moustache)
Vincenzo Di Paolo di siddere, con l’impermeabile bianco è
(with the white raincoat) Ermanno
Passalacqua, con il cappello e l’impermeabile scuro è
(with the hat and dark raincoat)
Peppino Vitacolonna di crisante, con la giacca e senza cappello
(with the jacket and no hat)
Domenico Piccone de la penne, prima del maresciallo c’è
(before the police marshall) Mariano
D’Ulisse di ndrè, poi c’è il maresciallo dei carabinieri
(then Police Marshall) Silla,
accanto con il bastone (next to him with the
cane) Umberto Teti di scarapielle, poi c'è
(then) Nicola Di Sangro di capè,
poi ci sono due signori con il cappello (then
there are 2 men with hats), quello più alto, il primo, non si
conosce (the first with the hat is unknown),
quello più basso è il preside della scuola media
(the shorter one is Middle School Principal)
Iudice, poi con la coppola è (then with
the cap) Antonio Di Cino di fiorenze, per finire
(and at the end) Domenico Di
Fabrizio di tuppo.
Album: Giovanni Monrado

|
1960
Inaugurazione della ricostruzione post bellica nell’ara di Quirino*, vicino alla pineta.
Inauguration of post-war reconstruction in the
Quirino Ara*, near the Pinewood.
Don (Father) Francesco Di Pasqua,
il Ministro delle Poste (Minister of Postal
Services) Remo Gaspari, i chierichetti
(altar boys) Walter Teti,
Fedele Porreca, Ugo Piccone, Nicola Porreca,
Rodolfo Teti, la croce la porta (the cross
carried by) Antonio Piccoli. Dietro si intravede
(In back one can just see) Gino
Crivelli.
Album: Maria Grazia Rotondo |
|
 |
|
*L'ara era una campagna che il proprietario metteva a disposizione a
certi contadini che non possedevano uno spiazzo autonomo, per fare
la trebbiatura e posteggiare "le mucchie", ossia gli accumuli di
paglia intorno ad un palo. Si pagava una certa somma per posteggiare
"le mucchie" per il periodo invernale sino al completo consumo.
L'ara di Quirino era di proprietà di Quirino De Laurentiis.
Negli anni sessanta fu approvata una legge che dava dei fondi per la
ricostruzione di una casa per chi l'aveva avuta distrutta dalla
guerra. Il Comune con i soldi stanziati dal governo la comprò, la
divise in lotti e la diede ai vari cittadini; poi, hanno costruito
le villette. |
*The “ara” was land that an owner made
available to certain farmers who did not have an open space of their
own to thresh grain and position “le mucchie”, piles of straw
gathered around a pole. A sum of money was paid to position “le
mucchie” for the winter until they were consumed. The Quirino Ara
belonged to Quirino De Laurentiis. In the 1960s a law was
approved which gave funds for the construction of homes to those who
had their homes destroyed during the war. Town officials bought the
Ara with money earmarked by the government. They divided it up and
gave it to various citizens, who then built small villas.
|
| 1961
Inaugurazione della Torre ai Caduti Civili della Seconda Guerra
Mondiale.
Il monumento è stato ideato e realizzato da Don Attilio Calabrese.
Inauguration of the Tower to the Civilian
Victims of WWII.
The monument was conceived and realized by Don Attilio Calabrese.
Album: Maria Grazia Rotondo
|
 |
 |
1964
Inaugurazione della nuova strada per la contrada Purgatorio.
Si riconoscono Don Francesco Di Pasqua, il sindaco Nicola
Rotondo, e con la testa pelata il medico condotto
Dell’Aventino. Gli altri non si conoscono.
Inauguration of the new road to the Purgatorio hamlet.
One can spot Father Francesco Di Pasqua, Mayor Nicola
Rotondo, and Town Medical Officer Dell’Aventino, the bald
gentleman. The others are unknown.
Album: Maria Grazia Rotondo
|
| 10 Ottobre (October) 1967
Inaugurazione del Monumento all’alpino d’Abruzzo sul Colle
dell’Irco
Inauguration of the Monument to the Alpine
Corps of Abruzzo on Irco Hill.
Album: Maria D’Ulisse
|
 |
 |
10 Ottobre (October) 1967
Inaugurazione del Monumento all’alpino d’Abruzzo sul Colle dell’Irco.
Nicola D’Ulisse di mischiarielle, mentre fa il discorso di
inaugurazione. Lui è l’ideatore ed il promotore del monumento
all’alpino d’Abruzzo. C’è anche il sindaco Camillo Di Renzo
di macarullo e il Ministro delle Poste Remo Gaspari.
Inauguration of the Monument to the Alpine
Corps of Abruzzo on Irco Hill.
Nicola D’Ulisse di mischiarielle, while he was giving the
inaugural speech. He is the one who planned and promoted the
monument. There is also Mayor Camillo Di Renzo di macarullo
and Minister of Postal Services Remo Gaspari.
Album: Maria D’Ulisse |
| 4 Novembre (November) 1970
Commemorazione dei caduti di tutte le guerre.
Pronuncia il discorso Nicola D’Ulisse di mischiarielle.
Commemoration to the fallen of all wars.
Nicola D’Ulisse di mischiarielle is giving the speech.
Album: Maria D’Ulisse
|
 |
|
 |
1970
Una delle prime edizioni del Festival dei Piccoli che si svolge i
primi giorni di gennaio a Torricella nel teatro dell’Onarmo. Foto di
gruppo degli organizzatori e l’orchestrina che accompagnava i
piccoli cantanti.
One of the first Youth Festivals, held the
first part of January in the Onarmo Theater. A group photo with the
organizers and the small orchestra that accompanied the young
singers.
Da sinistra in piedi (Standing from the left):
Giacomino di (of) Fallascoso,
Gianni Testa, Ugo Taddeo, Pietro Ottobrini, Mimmo Rotondo, i due
fratelli (two brothers) D’Annunzio, Don
Francesco Di Pasqua
Seduti (Sitting): Raffaele Penna,
Antonio Piccoli, Antonio Angelucci
Seduto per terra (Sitting on the floor):
Antonio Martinella
Album: Antonio Piccoli |
1970
Festival dei Piccoli.
Momento della premiazione da parte del presidente della Pro Loco,
Lelio Porreca.
Youth Festival.
Award presentation by Lelio Porreca, President of the Pro
Loco Club.
Da sinistra (From the left): Don
Francesco, Lelio Porreca, i fratelli (the
brothers) D’Annunzio.
Album: Antonio Piccoli
|
 |
 |
Agosto 1980
Uno scambio di amicizia fra la cittadina francese di Annemasse
e Torricella.
C’è il sindaco di Annemasse e il sindaco di Torricella,
Nicola Rotondo.
Initiative to create a a friendship exchange between Annemasse in France and Torricella.
The mayor of Annemasse and Mayor Nicola Rotondo of
Torricella.
Album: Maria Grazia Rotondo
|
|
1988
Premiazione per il film
"I
Promessi Sposi"
Sulla sinistra, il presidente dell'Associazione "Amici di
Torricella" Antonio Manzi premia Gianni Materazzo
come autore e regista.
Durante le vacanze di Natale, nel ristorante "La Sagrestia", che
adesso non
c'è più, fu organizzato "La notte degli oscar", tanto per
divertirsi.
L'Associazione diede il premio per il regista, per l'attore
principale, per
l'attrice principale e altri, insomma un premio a tutti. |
 |
1988
The
"I Promessi Sposi"
Film Award Celebration
On the left, the President of the Association "Amici di
Torricella" Antonio
Manzi awards Gianni Materazzo as author and director.
To have some fun, "The Night of the Oscars" was organized during
the Christmas Holidays at "La Sagrestia" Restaurant, which no
longer exists.
The Association gave an award to the director, lead actor, lead
actress and others, basically an award to everyone. |
|