Poesie - Lelio Porreca

 

 




 

 

 

Dietro il vetro

La neve che lenta
incanutisce i vicoli e le case
e a tratti squassa un sùbito represso
balenìo di spade
stasera (stamani) mi risveglia come un vecchio
bianco di anni e di cuore
che posi uno sguardo
di bimbo sul presente e
e racchiuda palpebre
di adulto sul passato.
 



 


Prima neve

Venne presto la neve
sbriciolato pianto.
Il vento la respingeva in alto.
Lei silenziosa morbida
vinceva con insistenza.
Ipocritamente danzante
sinceramente osannante
accarezzava il cielo
per baciare la terra.
La terra se ne fasciava tutta
come d’una pelliccia d’ermellino:
regina triste di fuori
calda nel cuore.
Ed in quel cuore
si sprofondava innamorato
avvolto in una scorza antica
l’animo di un sorprendente Abruzzo
gioioso e giovane
patriarcale e sornione.
 


Inverno

Il sole che stamani
ha preso dal Gran Sasso al mare
(Pescara si distende languida
le macchine scivolano senza penetrarne
le vene oscure
il suo sangue pigramente fluisce nelle onde)
e la Maiella che prolunga bagliori
di cristalli su verdibianche
colline lontane
fanno di questo inverno prematuro
una primavera rallegrata dalla neve.
 



First Snow

The snow came early
Crumbling tears.
The wind drove it back on high.
Softly quietly the snow
Won by persisting.
Hypocritically dancing
Sincerely acclaiming
The snow caressed the sky
And kissed the ground.
The earth was all wrapped in it
Like an ermine fur:
Sad queen on the outside
Warm in its heart.
And in that heart
Wrapped in an old skin
The soul of an amazing Abruzzo
Sank in love
Joyous and young
Patriarchal and sly.

Winter

The sun which this morning
Shone from the Gran Sasso to the sea
(Pescara is stretched out languidly
The cars slide without penetrating it
Its veins obscured
Its blood flows lazily in the waves)
And the Maiella that lengthens the glare
Of windows on the green-white
Distant hills
Turn this early Winter into
A Spring made more cheerful by the snow.

 

 


 

 

 

Behind the Window

The snow which slowly
Turns the pathways and the houses white
And in places jolts an immediately repressed
Glittering of swords
Tonight (this morning) awakes me again like an old man
White in years and in my heart
Who casts a glance
At the present like a child
But closes adult eyebrows
On the past.
 

 

Foto (Photos):  Pierluigi Marsigli, dalla collezione (from the collection) “Natura d’Abruzzo”   English translation courtesy of
Marion Apley Porreca

Literature index