Poesie - Lelio Porreca

La casa paterna

Incuneato l’angolo nella piazzetta
di ciottoli bianchi
sta la casa paterna.
Contro il vento e le burrasche
sotto il sole e nella neve
la casa ottusamente lotta.

Non voci di bimbi
né attese di adulti
più racchiude;
speranze di giovani
più non sente;
né ascolta canti di culle
né alle culle simili
il silenzio delle casse
che serrano vuote
la fine dell’uomo.

Molti sogni e dolori
vide arrivare e passare
né lo ricorda;
infinite volte il battente
alla miseria dischiuse
che per esso mia madre
un poco alleviava.

Contro la tramontana e i piovaschi
la casa ottusamente lotta.

Fra le mura aliti che respiri non sono,
e il ripetuto battere di una persiana
su un occhio che non vede,
e il contorto grido di un mobile
per il sordo lavorìo di un tarlo.

Voce di polvere…
voce di morti che colmano alfine,
per poco, il vuoto respiro che udivo.

Volge a occidente lo spigolo
della casa paterna che lotta.
Ora scroscia improvvisa la pioggia.
La piena melmosa lo incontra
respinta in ondate
lo doppia e rotola all’altra piazzetta
poi fugge lontana
lontana vicina
lontana
lontana.

lo doppia e rotola all’altra piazzetta
poi fugge lontana
lontana vicina
lontana
lontana.
 

My Father’s House

Wedged in the corner of the square
Made of white pebbles
Stands my father’s house.
Against the wind and the storms
Beneath the sun and the snow
The house battles on stubbornly.

No children’s voices
Nor adults awaiting
Are contained within any more;
Hopes of the young
It hears no more;
Nor does it listen to lullabies
Nor to the cradles resembling
The silence of coffins
Which emptily lock
The end of man.

Many dreams and pains
It saw coming and going
But neither does it remember them;
Innumerable times the door
Opened onto poverty
But my mother was able
To alleviate it a little for him.

Against the north wind and the squalls
The house obstinately battles.

Between its walls you do not breathe breaths,
And the repeated banging of a shutter
Against an unseeing eye,
And the twisted groan of furniture
Due to the deaf gnawings of a woodworm.

Voice of dust...
Voice of the dead which eventually overwhelms,
Almost, the empty breath that I heard.

Facing towards the east, stands the corner
Of my father’s house that battles.
Now the rain suddenly pelts down
The full sliminess meets it
Pushed back in waves
Doubled it rolls down to the other little square
Then it flees far away
Near at hand, far away
Far away
Far, far away.

Doubled it rolls down to the other little square
Then it flees far away
Near at hand, far away
Far away
Far, far away.

 

English translation courtesy of Marion Apley Porreca

Literature index