Poesie - Lelio Porreca

Canzonetta del kaputt

Dopo le bestie gli uomini
dopo gli uomini le donne
poi vecchi macilenti
e bambini terrorizzati
prima senza ricovero
poi senza vita

e nessuno ci vede
e nessuno ci sente

così senza speranza ci aiutammo
pochi uomini e bestie
vecchi donne e bambini
ci sostenemmo senza forze

e nessuno ci vede
e nessuno ci sente

gli inglese e gli indiani
ci sputarono addosso
i marocchini violentarono
le nostre donne
noi eravamo vili
i “liberatori” coraggiosi e nobili

e nessuno ci vede
e nessuno ci sente

noi siamo i miseri
noi siamo gli straccioni
e il nostro è l’abbaiare dei cani
perché Qualcuno passa nella notte

anche se non ascolta
anche se non vede
 

Song of the Kaput[1]

After beasts come men
After men, women
Then the old and emaciated
And the terrified children
At first without shelter
And then without life

And no-one sees us
And no-one hears us

Thus without hope we helped ourselves
A few men and animals
The elderly, women and children
Weakly we supported ourselves

And no-one sees us
And no-one hears us

The English and the Indians
Spat on us
The Moroccans violated
Our women
We were cowards
The “liberators” were courageous and noble

And no-one sees us
And no-one hears us

We are the poor
We are the down-and-outs
And ours is the barking of dogs
Because Someone goes by in the night

Even if He is not listening
Even if He does not see
 


Translator's Note:

[1] kaputt (German) = kaput – means – destroyed, killed, done for, gone, broken; “we are gone geese” .

 

English translation courtesy of Marion Apley Porreca

Literature index