Poesie - Lelio Porreca

Nel mondo a quest’ora

Il prato è di smeraldo mattutino
la luna è di specchio
di ferro battuto il mare lontano
e la montagna azzurro appena aperto.

Ma nei fossati melmosi
si dibattono mille cuori.

Nelle opposte regioni a quest’ora
la luna si rimanda
cerchi di candore
con la terra
i tetti hanno strisce luccicanti
come lumachine fantastiche
le percorrono gatti nerissimi
gatti bianchissimi
le finestre si aprono spinte dai sogni
su paesaggi di un albore fugace
di una ferma luminosità senza termine
in palpiti resi forti dal silenzio
uomini e donne
moltiplicano meravigliosamente la vita.

Ma nei fossati rigonfi
si dibattono mille cuori
che hanno ucciso
i loro cuori bambini.

Nelle terre crepuscolari a quest’ora
le cime si infiammano
come rosse chiome di fanciulle
come lunghi pensieri
i roseti si volgono all’erba
e l’erba si china sui morti.
Nelle terre crepuscolari a quest’ora
le cose svaniscono in musicalità dorate
languendo di sonno e di amore.

Ma nei pantani ancor tiepidi
dove pur le rane gracidando ringraziano
cuori palpitanti si dibattono
ferendosi con odio e passione.

I cuori umani a quest’ora
in ogni latitudine
fanno ora di mattino
sollevandosi nei petti
come tra sbarre di argento
cercano una porticina verso il cielo.

Ma nei pantani fumosi di spire
in ogni latitudine a quest’ora
mille e mille cuori
terribilmente vivono
rinnovati oscuri palpiti di infinite morti.
 
In the World at this Time

The field is of morning-emerald green
The moon is a mirror
Of beaten iron, the sea afar
And the mountain are freshly-opened azure blue.

But in the miry ditches
A thousand hearts are floundering.

In opposite regions at this hour
The moon sends back its
Circles of candour
Together with the earth
The roofs have glittering stripes
Like wondrous little snail-trails
Very black cats are running all over them
Very white cats
The windows are pushed open by dreams
Onto landscapes of a fleeting dawn
Of a motionless brightness without end
In pulses strengthened by the silence
Men and women
Marvellously multiply life.

But in the swollen ditches
A thousand hearts are floundering
That have killed
Their childhood hearts.

In the twilight lands at this hour
The mountain peaks are set on fire
Like girls’ red heads of hair
Like lengthened thoughts
The rose-bushes turn towards the grass
And the grass bends over the dead.
In the twilight lands at this hour
Things vanish in golden musicalities
Languishing with sleep and with love.

But in the still luke-warm swamps
Where even the croaking frogs are thankful
Beating hearts are floundering
Wounding themselves with hatred and passion.

Human hearts at this hour
At every latitude
Make out that it’s the morning hour
Rising up within their chests
As if between silvered bars
Trying to find a gateway to heaven

But in the smoky spirals of the swamps
At every latitude at this hour
Thousands and thousands of hearts
Live dreadfully
Renewed dark beatings of the innumerable dead.
 

 

English translation courtesy of Marion Apley Porreca

Literature index