Poesie - Lelio Porreca

Quando scende la sera

All’ombra dei colli
masserie sfavillano
incerti frammenti di vita.

Fra sequenze di frane
nel paese lampade illuminano
vene esangui
fra teorie di portoni serrati.

Il sole è tramontato
staccando dalla montagna
dita di fuoco.
Svaniscono le vette
nel viola dei paramenti
inchiodati nell’alto.

E lentamente discende il freddo.

Il giorno non è finito: sta oltre:
a Roma di certo riscalda ancora.

Pochi vecchi stretti vicini
senza parlare
pensano che domani
forse nemmeno il sole
ritornerà.

 

When Evening Falls

In the shadow of the hills
Farmhouses give off sparks
Uncertain fragments of life.

Between sequences of landslides
In the village lamps illuminate
Bloodless veins
Amongst theories of locked front doors.

The sun has set
Detaching from the mountain
Fingers of fire.
The peaks vanish
In the violet of paraments
Nailed on high.

And slowly the cold comes down.

The day has not ended: there is more:
In Rome it certainly still warms.

A few old people, close neighbours
Without speaking
Think that tomorrow
Maybe not even the sun
Will come back.

English translation courtesy of Marion Apley Porreca

Literature index