
Posti da Vedere
Places To See
|
|
|
Chiesa Maggiore di S. Giacomo Apostolo Edificata intorno all’anno mille. Al suo interno si possono ammirare calici e ostensorio in argento del 1700 e, in fondo alla navata centrale, una tela raffigurante S. Giacomo, opera della pittrice Tilli, allieva del grande artista abruzzese Francesco Paolo Michetti. |
|
Main Church of San Giacomo Apostolo (Saint James the Apostle) Built around the year 1,000. Inside one can admire silver chalices and monstrances (receptacles in which the host is held) from the 1700s, and in the nave, a painting of Saint James the Apostle by Tilli, a student of the great Abruzzese artist, Francesco Paolo Michetti. |
|
Chiesa della Madonna delle Rose Il
santuario, costruito nel 1552 e situato nei dintorni di Torricella, è meta
di pellegrinaggi il Lunedì di Pasqua e l'ultimo sabato di maggio.
All'interno sono conservati un meraviglioso quadro di Cristo crocifisso e la
statuetta della Madonna con Gesù Bambino definita miracolosa dai pellegrini. |
|
Church of Madonna delle Rose (Madonna of the Roses) On the outskirts of Torricella. A
sanctuary built in 1552 and a pilgrimage destination on the Monday after
Easter (a holiday in Italy) and the last Saturday of May. Inside
there is a marvelous painting of Christ on the Cross and a small statue
of Mary with the Child Jesus, considered miraculous by pilgrims. |
| Si trova all’interno del Paese nei pressi della Pineta. La costruzione della Chiesetta fu ideata dal Gruppo Alpini di Torricella nell’anno 1984. Il Sindaco dell’epoca, Ing. Mario Martinelli, si interessò al progetto ed insieme ad un Assessore Regionale ottenne dalla Regione un contributo che permise l’inizio dell’opera. Nell’anno 1988 il Comune di Torricella concesse l’area per l’edificazione che inizio nel 1989. Con i fondi a disposizione un’Impresa fu incaricata di iniziare i lavori, ma la costruzione fu completata nel 2000 con la partecipazione volontaria degli stessi Alpini. Oltre alla Chiesetta in superficie fu costruita, al di sotto, la Sede Sociale degli Alpini. La Signora Argia di Prinzio, una bravissima pittrice, è stata invitata ad affrescare le pareti. L’inaugurazione avvenne nel luglio del 2000 e per l’occasione ci fu il raduno regionale degli Alpini con la presenza del Presidente, Maresciallo Capannoli. L’attuale Presidente del Gruppo Alpini di Torricella è Marziale D’Ulisse (il gestore del Bar “Penna Nera”). |
click for larger image/cliccate qui |
Church of the Alpine Corps |
|
Chiesa di San Camillo La Chiesa fu progettata, costruita, arredata e sovvenzionata nel 1855 dal sacerdote Don Vincenzo Piccone insieme alla sua famiglia. Mentre Don Vincenzo diceva messa, la famiglia prendeva posto sul balcone, chiuso da una gelosia, che connetteva la Chiesa e l'adiacente casa Piccone. Attualmente la Chiesa è aperta soltanto in alcune occasioni speciali. Clicca sul collegamento qui sopra per vedere alcune foto della Chiesa e la documentazione originale relativa alla sua costruzione. |
|
Church of San Camillo The Church was designed, built, furnished, and funded by the priest Don Vincenzo Piccone and his family in 1855. The family would sit in the balcony, behind a wooden grating, that connected Don Vincenzo's adjoining home to the Church while Don Vincenzo said Mass. It is now open on special occasions. Follow the link above to see more photos and documentation for the building of the church. |
|
Pineta
"Antonio
Porreca" Un'ampia pineta progettata da Antonio Porreca negli anni ’20, ideale per il riposo, il divertimento dei bambini e per fare dei magici pic-nic. |
Pineta
"Antonio
Porreca"
(Antonio Porreca Pine Grove Park) A large pine grove designed by Antonio Porreca in the 1920s, ideal for
resting, family fun and wonderful picnics. |
|
|
Monumento a Padre Pio |
Padre Pio
Monument |
|
| Stele ai Caduti di Tutte le Guerre Si trova al termine di una scalinata all’entrata della Pineta. E’ una stele che s’innalza su un cubo di marmo sormontata da una Vittoria Alata. L’opera è dell’Arch. Lucci di Pennadomo, la recinzione del basamento in ferro battuto venne eseguita su disegno di Nicola Piccone di Torricella. Uno dei primi monumenti eretti in Abruzzo (1922) per ricordare i caduti delle guerre, i 150 morti nella prima guerra mondiale ai quali si aggiunsero poi un centinaio morti in Albania e in Russia durante la seconda guerra mondiale. |
Memorial to the Fallen of All Wars Situated at the end of a
stairway at the entrance to the Pineta, the pine grove park. It is a stele
that rises up from a marble slab topped by the Winged Victory. Architect Lucci of Pennadomo designed the memorial, and Nicola Piccone of Torricella
designed the wrought iron fence work of the base. |
|
|
Torre ai Caduti Civili della Seconda
Guerra Mondiale |
Tower to the Civilian Victims of World War II Located on the “piazzetta” or little square, the highest point in the town
center, behind the Main Church of San Giacamo Apostolo. It memorializes
the sacrifice of 103 civilian victims during the German occupation of the
Second World War. Height of 20 meters (66 feet), with a stone base and an
artistically designed railing enclosure. |
|
|
Monumento-Ossario
alle Vittime Civili della Guerra 1943-1945 |
click for larger image/cliccate qui |
Memorial and Ossuary for the Civilian War Victims
1943-1945 |
| Monumento all’Alpino d’Abruzzo Situato sul Colle dell'Irco a circa due chilometri da Torricella, inaugurato il 14 Ottobre 1967. |
Monument to the Alpine Corps of Abruzzo
Situated on Colle dell'Irco (Irco Hill), about 2 miles |
|
|
Realizzato nel 1990 dall'Arch. De Biasi. Si trova nel
quartiere S. Antonio, in un'area dietro il Poliambulatorio. E' costituito
da due sedie stilizzate in marmo bianco di Carrara che guardano una porta
in marmo grigio. Essa si apre verso la maestosità della Majella che
rappresenta il nostro |
Created in 1990 by Architect De Biasi. Situated in the San
Antonio neighborhood, the area behind the medical clinic. Composed
of two stylized seats in white Carrara marble that face a doorway in grey
marble. It opens towards the majestic Maiella and represents our
uncontaminated environment. |
|
|
La Parabola - Appartata Solitudine - Serie "Campagne
d'Artisti" |
![]() click for larger image/cliccate qui |
The Parabola - Withdrawn Solitude - "Artists'
Country"
Series |
|
Statua
di Vincenzo Bellini
|
Vincenzo Bellini
Statue Vincenzo Bellini Senior was
born in Torricella Peligna to Rosario Bellini and Francesca Mancini. It is
important to note that the name Vincenzo |
|
|
Casa Natale di Vincenzo Bellini Senior
|
Birth Home of Vincenzo Bellini Senior Vincenzo Bellini Senior, teacher and author of
musical works, was born in this house on May 11, 1744. He died in Catania,
Sicily on June 8, 1829. The house is on Corso Umberto I near the Church of San
Giacomo Apostolo and the pharmacy.
|
|
|
Casa Avita della Famiglia D’Amico In questa casa avita su Via Roma e vicino alla Chiesa di San Giacamo nacque Domenico D’Amico (1819-1901), maestro d’arte. Lasciò numerose testimonianze del suo operare in Roma dove promosse e incoraggiò la presenza degli artisti abruzzesi. In 1991 il Comune di Torricella Peligna e l’Associazione Amici di Torricella posero una lapide in suo ricordo e dei suoi discendenti, Silvio D’Amico (1887-1955), rinnovatore del teatro italiano e fondatore dell’Accademia d’Arte Drammatica di Roma, e Fedele D’Amico (1912-1990), insigne musicologo e marito della famosa sceneggiatrice, Suso Cechi D’Amico. |
D’Amico Ancestral Home The art master Domenico D’Amico (1819-1901) was born in this ancestral home on Via Roma near the Church of San Giacomo Apostolo. Many of his masterpieces remain in Rome, where he fostered and encouraged the presence of Abruzzese artists. In 1991 the Comune of Torricella Peligna and the Association Amici di Torricella placed a plaque in his memory and in memory of his son, Silvio D’Amico (1887-1955), modernizer of Italian theater and founder of the Academy of Dramatic Arts in Rome, and his grandson, Fedele D’Amico (1912-1990), distinguished musicologist and husband of the famous Italian screenwriter, Suso Cecchi D’Amico. |
|
| Il monumento dell’AVIS (Associazione Volontari Italiani Sangue)
|
|
The AVIS (Italian Association of Blood Volunteers) Monument
|
|
Museo La cittadina ospita nel Museo territoriale, di recenta appertura, un'interessante raccolta di reperti archeologici rinvenuti nel territorio comunale a ridosso della zona di Juvanum. All'interno del museo è esposta in una teca in vetro climatizzata, una mummia settecentesca venuta alle luce durante i lavori di restauro della chiesa parrocchiale. |
|
Museum The town preserves, in the territorial Museo (museum) recently opened, an interesting collection of archeological objects found in the zone of JUVANUM. In the museum, in a glass case and climatized, is a mummy of the eighteenth century, found under the parish church during restoration work. |
|
Il Grottino – Mostre fotografiche e Bar Dal 3 ottobre 1992
il Circolo Fotografico CONTROLUCE gestisce lo spazio espositivo FOTOBAR IL
GROTTINO proponendo ogni mese una mostra fotografica di autori affermati,
aderenti alla F.I.A.F. Federazione Italiana Associazioni Fotografiche: http://www.cfcontroluce.it/a3/spazioespositivo.html
Come riconoscimento per le numerose mostre allestite, la FIAF ha conferito
al CIRCOLO la SMF - Stella al Merito Fotografico negli anni 1995, 1997, 1999
e 2003. Don Ignazio Cocco, ex-parocco di Torricella Peligna, era un socio
fondatore e si trova delle
bellissime foto sue sul sito web del circolo. |
Il Grottino - Bar and Photogallery
Since 3 October
1992 the Circolo Fotografico Controluce (Photo Club “Back Lighting”) manages
a photogallery at the Bar “Il Grottino”, every month displaying the
works of an established photographer and member of FIAF, the Italian
Federation of Photographic Associations: http://www.cfcontroluce.it/a3/spazioespositivo.html
|
|
|
Fontana delle Rose
|
![]() click for larger image/cliccate qui |
Fountain of the Roses The Fountain of the Roses is a simple
construction immersed in the countryside 2 kilometers from town behind a shaded
ravine. It was constructed in 1862 in accordance with the wishes of the mayor of
the time, Camillo Persichetti. Spring waters are collected in these sorts of
public troughs and are used for the hand washing of garments. For the women of
Torricella, the Fountain of the Roses was a plentiful source of cool, clear
water as well as a place to gather and discuss the latest occurrences in town.
It was a very popular destination, especially in the springtime when women could
be seen coming and going on the country road leading to the fountain. They
carried baskets on their heads filled with clothes and linen that had already
been cleaned according to tradition with ash, a natural whitener (in dialect, la
culate). To get rid of the ash, garments had to be rinsed thoroughly with an
abundant amount of clear water, something only the Fountain of the Roses could
offer. Through this process things came out spotlessly white enhanced by the
scent of nature. The swashing of the garments in the clear water together with
the rustling of thick foliage in the wind fused with the choral singing of the
women to create the most beautiful country melodies. |
|
Fontana Delle Coste Lungo la strada comunale Fontana Delle Coste. La fonte venne realizzata alla fine del XVIII secolo per convogliare le acque sorgive delle Coste, una zona di Torricella Peligna. Presenta decorazioni con cornici classiche e pietre scolpite a rosetta. Il lavatoio fu aggiunto negli anni Trenta del Novecento. |
click for larger image/cliccate qui |
Fontana delle Coste (Fountain of the Coste) Along the municipal road referred to as Fontana Delle Coste. The fount was built at the end of the 18th century to gather the spring water of the Coste area of Torricella Peligna. It is decorated with classical cornices and rosette sculptured stonework. The washbasin was added in the 1930s. |
|
La Fonte delle Sese (Seno) Nei pressi del tratturo e la Chiesa
di Sant'Agata a Colle Zingaro. Conosciuta anche come la Fonte di Sant’Agata, che fu martirizzata con il
taglio del seno. Quantunque la sorgente non sia particolarmente abbondante e
la costruzione, realizzata nel XIX secolo, di modesta fattura architettonica,
la Fontana delle Sese in passato ha costituito un luogo assiduamente
frequentato dalle madri del circondario. Si riteneva che l’acqua di questa
sorgente avesse proprieta’ galattoforo ossia di favorire ed accrescere la
secrezione lattea nelle puerpere. Pertanto le donne erano solite bagnarsi i
seni con l’acqua e fare offerte votive, in particolare pezzi di pane buttati
direttamente in acqua. |
![]() |
Fountain of the Sese (Dialect for 'Breasts') In Colle Zingaro near the Church of Sant'Agata and the "tratturo",
the trail once used to herd sheep. |
|
Il territorio di Torricella è particolomente ricco di fontane rurali realizzata per raccogliere ed utilizzare al meglio le acque delle sorgenti. |
The territory of Torricella has a particularly large number of rural fountains built to gather and make the best use of water sources.
|
|
|
Palazzo fortificato con garitte angolari, nella frazione Fallascoso. |
A palace in the village of Fallascoso fortified with |
|
|
Chiesa di San Nicola di Bari |
![]() click for larger image/cliccate qui |
Church of San Nicola di Bari (Saint Nicholas of Bari) |
|
|
|
|
| Monumento ai Martiri di Sant’Agata Nel dicembre del 1943 alcuni gruppi famigliari di
Torricella Peligna si erano rifugiati nella frazione di Santa Giusta.
Dopo qualche scaramuccia con i |
Monument to the Martyrs at Sant'Agata In December of 1943 some Torricellan families sought refuge in the hamlet of Santa Giusta. After a few skirmishes with the Germans, the entire group abandoned Santa Giusta and occupied some abandoned farmhouses in Sant'Agata, a hamlet of Gessopalena. On the morning of January 21, 1944, the Germans grabbed them, crowded them together in a room and killed nearly everyone, 43 in all. A 16-year-old girl, Nicoletta Di Luzio, along with her 10-year-old brother, Antonio, survived. |
|
|
Juvanum Citta romano sannitica Loc. Montenerodomo, Km 3. |
Juvanum Roman city located in nearby Montenerodomo (3 km). |
|
|
La
Morgia Maestoso masso calcareo di panoramica bellezza, si erge fra Gessopalena e Torricella Peligna. Ad essa sono legate varie antiche leggende, come quella di Ercole (cristianizzato in Sansone) che vi lasciò l’impronta del proprio ginocchio. E’ stata deturpata dopo l’ultima guerra in conseguenza dell’attività estrattiva di una cava. Nel 1997 questa “ferita” inferta dall’uomo è stata “guarita” da un artista greco, Costas Varotsos con un’opera in vetro alta circa 11 metri e larga 20. |
La
Morgia A majestic limestone mass of natural panoramic beauty, which rises between Gessopalena and Torricella Peligna. Several old legends are associated with the Morgia; one says Hercules (Christianized version, Samson) imprinted his knee in it. It was disfigured after WWII by quarry mining. In 1997 this “wound” caused by man was “healed” by a Greek artist, Costas Varotsos, with a glass masterpiece about 11 meters high (36 feet) and 20 meters wide (66 feet). |